SDAに投稿したインアン動画に英語訳が付きました

タイトルの通りです。
私が2,3年前にSDAに投稿したインアンの動画があったのですが、ようやく英語訳が付いてくれました。マイナーなゲームなのにありがとうございます。
さらっと辞書も使わず読ませていただきましたが、高校卒業程度の英語力しか持ち合わせていない私でも簡単に読めますし、自分の言いたい表現と違うところもあまりありませんし、ほぼ完璧な訳だと思います。
この英語訳は自分のテキストよりさらに詳しくしてくれており、実際にアイテムを買った個数とテキストに書いてある個数の表記の違いも指摘してくれています。

Holy Water (x15)
Eye Drops (x5)
[Translator note: actually purchase 13 Holy Water and 6 Eye Drops]

みたいな感じで、15個になってるのに13個買ってたよー、という感じに翻訳された方のコメントが付いています。
これは言い訳すると、テキストで書いてあるアイテムでは、個数が絶対それでないといけないアイテム(武器とか)は当然その個数をきっちり買うのですが、このテキストに書いてある程度の数があれば多少誤差があっても大丈夫というアイテムがあるのですね。そういう時は速度重視で適当に買っているのです(インアンはレスポンスが軽快すぎて迅速に決まった数を買うのはかえって難しい)。

上でコピペさせてもらったエンチャント素材に買っている聖水なんかがそうなのですが、聖水は水のエンチャントを付けたい時のみ必要なのですが、そのエンチャントの成功率が絶対ではないため、もしなくなったら困るなーという意味での保険の数値としてのこの量なんですよね。確か全部エンチャントが成功する仮定で計算すると10個もいらないはずです。なので、その付近程度の量を買えばいいため、TA中なら速度重視なのは当然なので、適当に右を押しっぱなしにし、その付近まで個数を確認したら即座に下を押して別の買い物に移っているのです。この時は13個あれば十分だろうと判断しています。
そのへんも詳しく書いておけば良かったなぁとやや反省しています。新PCに移行するにつれてOSも変わり、ドライバがないとかでキャプボからDVD画質で撮ることが難しくなったので、次いつSDAに投稿するかは未定ですが、次に投稿するなら動画だけではなくてテキストも丁寧にしていきたいなと思います。

動画リンク
http://speeddemosarchive.com/InfiniteUndiscovery.html

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

次の記事

EoEプラチナ取得TA